И си помислихте, че Lickitung е странен на английски.
След недоволството, че името на Пикачу ще се промени в Хонконг, се чудехме колко добре са преведени оригиналните имена на покемони на различни езици по целия свят. И попаднахме на някои весели резултати.
Независимо дали се чудите какво е Magmar на японски или как Lickitung превежда на немски, не търсете повече. Това са 10-те най-добри превода на имена на покемони някога. Може би дори по-добре от имената им на английски.
Само не ни питайте как се казва Umbreon на японски. Подсказка: това е супер расистко .
Ние абсолютно обичаме френското име за нашия Golduck. По същество това е просто шумът, който детето издава за патица и не може да бъде по-очарователен. Обзалагаме се, че не можете да го кажете на глас, без да се кикотите.
Задържайте титрите, защото да, японското име на Magmar звучи малко като дамски дрънкащи части. Но всъщност е кръстен на птицата, известна като Booby - момчетата със сините крака отдолу. Това е така, защото очевидно Magmar е Booby, кръстосана с митичен огнен саламандра.
Доверете ни се, объркани сме като вас, но отсега нататък ще наричаме всичките ни заловени Magmars „Booby“.
Ние обичаме буквалността на южнокорейското име за Електрод. В крайна сметка това е Pokemball с форма на Pokeball, който може да се самоунищожи. Какво по-скоро е бумбол от това?
Може би си мислите, че Drowzee е един от най-сладките и невинни оригинални покемони, но всъщност той е измамно зловещ и немското му име е представител на това. Травмата е комбинация от немската дума за сън („травма“) и думата травматичност („травматичност“).
Наистина е подходящо за този поглъщащ душата тапир, за когото се казва, че се промъква през спалните през нощта, за да смуче вашите надежди и мечти в муцуната си.
Японските имена на трите легендарни птици от Pokemon Red, Blue и Yello в са доста въображаеми, но японското име на Articuno наистина ни накара да се смеем . Moltres е Fire, Zapdos е Thunder, но горкият стар Articuno е Freezer.
Очаквайте скоро да го видите на състав в секцията за домакински уреди на Джон Луис.
Въпреки че нелепостта на френското име на Гримър може да не е ясна веднага, скоро ще стане, когато разберете на какво се превежда. Тадморв е фонетичната транскрипция на „tas de morve“, което буквално означава купчина сополи на френски. Хубаво.
За разлика от Umbreon, Vaporeon има много по-приятно име на японски. Водният покемон е известен като Душове в родината си, което е доста прекрасно.
Харесваме обаче начина, по който всички Eevee еволюции или Eeveelutions завършват с „eon“, защото поддържа всичко хубаво и изчистено.
С толкова голям език, колкото езика на Lickitung, не е изненадващо, че немското му име е Schlurp. Не, не освежаващата безалкохолна напитка, а повече шумът, който издавате, когато стигнете до края на консервата.
Друг буквален и весел превод за нашите оригинални приятели покемони идва от Южна Корея. Onix, мощният покемон от тип земя / скала е известен като Long Stone, което наистина служи като буквално описание.
Когато мислите за прилепите, много хора ще мислят за вампири. И точно това прави френската версия на Zubat.
Носферапти е толкова близо до Носферату, че дори може да си помислите, че е печатна грешка.