. . . Какво всъщност означава „Mamasay mamasa mamakusa“, Майкъл?
Една от най-възнаграждаващите части на това да си тийнейджър беше да получиш достатъчно френски GCSE, за да разбереш всички важни фрази, от които ще се нуждаеш по-късно в живота. Като „Encore une fois“ и „Voulez-vous couchez avec moi?“ - и двете се оказаха необходими като възрастен.
Реквизит за поп музика, която е както приятна за ухото, така и образователна. Но има много други загадъчни чужди думи и фрази, които дебнат в поп (разбира се, „чужд“ зависи откъде идвате, но за по-голяма яснота имаме предвид неанглийски текстове в иначе англоезични песни. Има. )
И така, какво означават Geri Halliwell? Не се чудете повече, защото тръгнахме на езиково пътешествие, за да преведем всички онези неразбираеми изказвания и фразите, които никога не сте разбирали & hellip;
Освен битовете, където MJ буквално казва „ти си зеленчук“ - точно десет пъти - WBSS е дом на една от най-объркващите поп фрази. „Mamasay mamasa mamakusa“ е частта от песента, за която дори вашата баба знае думите, но какво всъщност означава това?
Макоса приблизително означава „танц“ на езика на Дуала в Камерун и се смята, че фразата е дошла от мозъка на Ману Дибанго, който пусна песента „Soul Makossa“ през 1973 г. с това познато песнопение, което всъщност просто играе с думата макоса вместо да има някакво действително значение. Дибанго заведе Майкъл Джексън пред съда (и Риана, която го беше взела на „Don't Stop The Music“) и техните звукозаписни компании - и цитираме - „забраниха да получават доходи, свързани с„ mama-say mama-sa “ докато въпросът [беше] решен '.
Но съдът отсъди в полза на MJ и Rih, така че доходите на mamasay mamasa просто продължават да се търкалят.
Да, всички знаят, че заглавието се превежда като „Моето латино момче“, но какво ще кажете за рапа на The Ginger One в средата? Когато Гез нахлува в началните щамове на „AYYYY Que sueño, dulce y pequeño“, тя ни разказва за „сладка и малка мечта“, преди да се върне на земята с подутина, защото осъзнава, че любовта не е приказка и иска онова нейно латино момче да побърза и да се материализира.
Напълно реалистично изображение на съвременни запознанства точно там.
Забавен факт: „Mi chico Latino“ е испански. La Dolce Vita, посочен в същата песен, е италиански. Вземете ви, г-жо Cosmopolitan.
А що се отнася до „Къде е човекът с огън в кръвта?“ - това е 'Къде е човекът с огън в кръвта?'
Не, любов. Пожарна?
Ето това е нещото. Нямаше значение, че можехме само да изпеем правилно две думи от песента и да измърморим останалите - това беше една завладяваща мелодия с толкова популярен танц, че дори Ед Балс издигна знаковия ход на езда на кон Конференция на Лейбъристката партия. Около две години след своя връх.
Самата песен, казва Psy, е за района на Gangnam в Сеул в Корея, който той описва като „благороден през деня и полудяващ през нощта. Сравнявам дамите с територията.
Ето превод на първия стих, който ни съобщава какво трябва да знаем за тези дами от Гангнам: „Момиче, което е топло и човешко през деня, класно момиче, което знае как да се наслади на свободата на чаша кафе, момиче, чието сърце става по-горещо с настъпването на нощта, момиче с подобен обрат.
Всички ние сме дами на Gangnam. Между другото „Oppa“ означава „по-голям брат“, но само по начина, по който „татко“ всъщност не означава „баща“ на хип-хоп език. Въпреки че е незначително по-малко сводлив.
Не е изненадващо, че някой, който накара всяко дете от 80-те да се почувства ужасно континентално, пеейки заедно с „Je Ne Sais Pas Pourquoi“, в даден момент отново ще отприщи способността си за френски език. Това и направи, с разбивка на изговорената дума на френски език в невероятната дискотека се нуждае от теб.
Викащият вик се превежда по следния начин: „Никога не сте сами! Знаеш какво трябва да направиш. Не разочаровайте страната си. Вашата дискотека се нуждае от вас! ' Със скоростта на затваряне на нощните заведения в Лондон поне Кайли беше пророк.
Pet Shop Boys избраха латински за своя езиков шоустоп в „Това е грях“, позовавайки се на изповедална католическа молитва, известна като Confiteor - толкова изцяло като марка за песен за греха.
В края на песента Нийл Тенант изрича следното в тъмно ехо-пеене: „Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla“, което се превежда като „Признавам пред всемогъщия Бог и пред вас, братя мои, че съм съгрешил изключително много в мисли, думи, действия и пропуски, макар и по моя вина, по моя вина, по най-тежката си вина“.
Началото на „Circle Of Life“ е от типа неща, при които можете да получите насока към текста, само ако го изпълнявате на караоке. Това е пеене на зулу и думите „Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama“ означават „Идва лъв, татко / О, да, това е лъв“. Звучи много по-буквално на английски и далеч по-малко романтично, така че може би най-добре да се придържате към езика, на който е предназначен. Това би искало Симба.
Честна игра на Pitbull, тъй като той владее много езици и се мести между тях в много от музикалните си номера. В края на краищата той е г-н Worldwide. В „Международна любов“ той ни предоставя съмнително точен списък на предпочитанията му за запознанства, който не е изненадващо се оказва всяка жена някога.
Поставянето на испанския абзац „En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera“ в Google Translate води до следното (което граматично не е граматично точно, но това е дословно): „В Лос Анджелис имам мексиканец, имам пуерториканец в Ню Йорк. Малки целувки за всички жени във Венецуела, mwah. И в Маями имам за всеки! Браво ти.
Преди Никол Шерцингер да стане луда екс фактор преценяваме, че познаваме и обичаме, тя беше заета да се превърне в най-популярния член на Pussycat Dolls и да пее песни, провалящи класации от хитови филми като Беднякът милионер . Но какво е това „Jai Ho“, за което тя пее? Интернет претендира за различни преводи на фразата на хинди, главно по линия на победата и овластяването. Буквално това е „Победа бъде“, което е хубаво, нали?
9. Лейди Гага - 'Bad Romance'
Г-жа Гага е музикален световен полимат: певица, актьор, дизайнер, универсален трейлър, а също и френски говорител. Затова тя обръща „Je veux ton amour et je veux ton revenge“, което доста предсказуемо се оказва „Искам твоята любов и искам твоето отмъщение“.
След това има измамен случай на онези, които болят устата в началото на ROMA RO-MAH MAH. Това е измислена дума. Или просто съкратена версия на думата „романтика“, маскирайки се като нова дума. Или ако ще слизате по правилния съществителен маршрут, това е Рим на италиански. Но това би имало такъв смисъл. Подобно на Лейди Гага (по възможно най-хубавия начин).